Yuan Yijun (bbbush) wrote,
Yuan Yijun
bbbush

  • Mood:
  • Music:

fedora linux 字典

http://fedoraproject.org/wiki/FAQ/Glossary
http://fedora.redhat.com/docs/jargon-buster/fedora-glossary.html
http://www.redhat.com/docs/glossary/

    假如翻译字典的话,肯定很好玩。但是,如何保持与这三个网页的同步,以及翻译的中间过程采用什么形式,以及翻译之后的公布如何做到同步,都有点困难。成熟的中间过程是 po 但是几个源文件都是 HTML,如何转换... 关键是对 http://i18n.linux.net.cn 的 html2po 不熟悉,试试看

    本来想翻译 yum 的文档,但是发现 fedora docs 网站上好像禁止外人访问 cvs 了?好奇怪的说,难道翻译者也被作为文档撰写者同等对待了?....意味着注册阿,认证阿,烦死了。:(
    好像搞错了。http://cvs.fedora.redhat.com 还是有 docs.shtml 页面的,:)

    为什么我把过程看得比劳动本身还要重要呢,以至于工作是不是做完了也不关心了呢?很多事情,包括做版主,搞翻译,都是这样子。也许是我没有真正理解一个项目究竟是如何成功的:踏踏实实的做事情,把事情做完做好,而不仅仅是关注过程和软件工程的废话。也许我学习一直不好,学各种东西总是浅尝辄止也是这个原因。
    1. 如果找到一个最好的办法,却没有实现它,说明这个办法并不能激励我,说明它不是一个最好的办法。
    2. 如果在找最好的办法时浪费了太多时间,没有精力和劲头再去实现它,那么是得不偿失的。

    我想那些成功的项目管理者素质就在于可以忍受现状,可以在改进流程的同时推进实质性工作,充分利用人力资源而不是技术资源。


    update: 我想不用我去做翻译了。redhat glossary 本来就有中译本。而 fedora glossary 和 jargen buster 有 fedora-gro cvs 翻译。另外,发现 IBM 也有一份 glossary 在 http://www-128.ibm.com/developerworks/cn/linux/glossary/
   
Tags: 翻译, 软件工程, 项目
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments